Удаленная работа.ру - поиск работы на дому и в Интернете
 

Поиск работы. Резюме: ищу вакансию телекоммуникации, компьютеры, медицинское оборудование, бытовая техникап

Подписка на свежие резюме по e-mail

Ваш e-mail:


Должность: телекоммуникации, компьютеры, медицинское оборудование, бытовая техникап
Резюме размещено: 2003-02-13
Опыт по специальности: более 20
Возраст: 46 лет
Образование: высшее
Пол: мужской
Знание иностранного языка: английский
Заработная плата: от 300

Контактная информация ищущего работу:

Имя: Нечаев Виктор Викторович
Телефон: 5784804
E-mail: vic.nechaev@mtu-net.ru

Подробная информация о поиске работы:

Нечаев Виктор Викторович, письменный переводчик текстов научно-технического содержания с английского языка на русский язык.

Резюме

Я, Нечаев Виктор Викторович, 1956 г. рождения, окончил Московский институт радиотехники, электроники и автоматики (МИРЭА) в 1980 г. и с февраля 1980 г. по февраль 1994 г. работал инженером-исследователем, начальником группы инженеров исследователей в Российском НИИ Космического Приборостроения (РНИИКП).

Занимался проектированием и имитационным компьютерным моделированием спутниковых систем передачи цифровой информации, космическими навигационными системами, разработкой алгоритмов цифровой обработки сигналов, программированием на языках С/С++, FORTRAN, Delphi для ЭВМ MicroVAX (DEC), IBM-370, IBM PC.
Окончил аспирантуру при РНИИКП, написал диссертацию, участвовал в работе научных конференций, имею научные работы.

Переводом технических текстов с английского языка на русский профессионально начал заниматься с 1976 г.; во время учебы в МИРЭА руководил студенческой группой переводчиков, занимавшейся переводом научных статей (тематика: уравнения электродинамики для антенн и других СВЧ- устройств). После окончания МИРЭА в 1980 г. стал внештатным переводчиком ВЦП (Всесоюзного Центра Переводов) и выполнил большое количество заказных переводов по системам и сетям связи (теория, проектирование, компоненты и устройства, программное обеспечение), программированию, методам, аппаратуре и алгоритмам цифровой обработки сигналов. В 1987 г. сотрудничал с издательством "Мир", переводил журналы IEEE.

В 1994 г. уволился из РНИИКП и создал проектную студию звукозаписи, где занимался сочинением и аранжировкой музыки, записью, обработкой звука, сведением и мастерингом фонограмм, записью компакт-дисков.
Профессионально освоил программное обеспечение и аппаратуру Pro Audio, а также английскую терминологию Pro Audio и теории музыки (имею и музыкальное образование, - музыкальная школа по классу скрипки и муз. училище по специальности "теория музыки").

С 2000 г. всё свое время отдаю переводческой деятельности.

В период с 2000 по 2002 г., работая через посредников, выполнил большое количество переводов для фирм Lucent Technologies, Juniper Networks, Cisco, Avaya, Philips, Panasonic и др. Тематика переводов, - проектирование, оборудование, протоколы и программное обеспечение разнообразных систем и сетей связи, - сотовых, Интернет, радиосетей передачи данных; перевод инструкций по эксплуатации различного бытового и промышленного электронного оборудования, вплоть до компьютерных систем управления предприятиями нефтегазового комплекса. В настоящее время сотрудничаю с московскими агентствами "Атлас" (Белов Владимир Сергеевич) и "Pro Lingua" (директор Андрей Анатольевич Чураков), там могут подтвердить мою квалификацию.

Имею всё необходимое компьютерное оборудование и программное обеспечение для выполнения письменных переводов, в том числе принтер, планшетный сканер, доступ в Интернет. При переводе я не пользуюсь автоматическими переводчиками (ПРОМТ и т. п.), использую только словари (ABBYY Lingvo, Multilex и др.) и иногда систему "translation memory" Trados 5 Freelancer. Основной текстовый редактор, - Word 2000, программа для захвата изображений и русификации рисунков, - Paint Shop Pro, для работы с файлами формата pdf - программа Adobe Acrobat 5.0 с подключенными программами BCL Drake и Jade.

Предпочитаю удаленную работу по e-mail, т. к. при ней легче выдерживать нагрузки, характерные для срочных или больших переводов (до 20 страниц по 1800 знаков с пробелами в сутки), кроме дневного, можно работать в вечернее или ночное время на собственном оборудовании гарантированного качества.

Примеры переводов см. ниже.

С уважением, Виктор Нечаев

Разделы:
Резюме поиска работы переводчиков
 
Copyright © 2001-2024 Pavel Grusha
Рейтинг@Mail.ru