Удаленная работа.ру - поиск работы на дому и в Интернете
 

Польские переводы – технические, экономические, литературные

Подписка на свежие предложения сотрудничества по e-mail

Ваш e-mail:


Краткое описание: Польские переводы – технические, экономические, литературные

Контактная информация:

Имя: Шевчеко Борис Борисович
Телефон: (Киев) 542-50-73, моб. 098 130
Фakc: 542-50-73
E-mail: boryskiev@gazeta.pl


Подробное описание делового предложения сотрудничества:

БОРИС ШЕВЧЕНКО (КИЕВ)
Тел./факс: 044 542-50-73, моб. тел.: 098 130-11-72
SKYPE: borys.shevchenko. E-mail boryskiev@gazeta.pl; borbor10@mail.ru
E-HELP Скорая помощь польского переводчика
ВЫПОЛНЯЮ ПЕРЕВОДЫ С ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА И НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
независимо от сложности оригиналов
В ТОМ ЧИСЛЕ ПЕРЕВОДЫ «СЕГОДНЯ НА СЕГОДНЯ»
40-летняя практика переводов с/на польский – мною выполнялись все практически существующие виды польских письменных и устных переводов
в Украине, Польше, России и различных странах бывшего СССР
ПОЛНЫЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ СЕРВИС НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
ОКАЗЫВАЮ ПОМОЩЬ В ОРГАНИЗАЦИИ КОНТАКТОВ С ФИРМАМИ,
прессой, телевидением, радио, Польши. Решаю информационные задачи, связанные с польским бизнесом на территории Украины, России и других стран бывшего СССР.
Прошу при каждом заказе польского перевода СООБЩАТЬ СУММУ НЕТТО (в украинских гривнях) ЗА ПЕРЕВОД В ЦЕЛОМ, а также СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ - НА КОТОРЫЙ ДЕНЬ И КОТОРЫЙ ЧАС необходимо, чтобы готовый перевод был у Вас в компьютере.
Текстовые части оригинала желательно присылать в текстовом редакторе Microsoft Word for Windows в формате .doc или в любой другой программе, позволяющей сразу вписывать тексты на языке перевода вместо текстов на языка оригинала.
Средние цены переводчика Бориса Шевченко: http://www.boryskiev.globtra.com/
Страничка литератора Бориса Шевченко http://www.proza.ru/avtor/borbor10
Борис Шевченко - Создатель издательского проекта, организатор издания и первый главный редактор (1991-1993 гг.) всеукраинской газеты на польском языке „Dziennik Kijowski”.
Поэт, пишущий на русском и польском языках, публикующийся в Украине и Польше.
Автор книги собственных литературных произведений, написанных на русском и польском языках „Осенью и позже… Стихи, фрашки, эссе и новеллы”. Графические произведения: Юрий Логвин. Издательство „Полиграфическое предприятие „ПОЛИПРОМ”, Киев 2005.
Ведущий литературный редактор книги (см. стр. 474) „Wojny a Pokój. Ukraińcy i Polacy: bracia/wrogowie, sąsiedzi”, изданной на польском языке в Киеве в 2004 г., Издательство САЗ „Украинская пресс-группа”.
Экономист-кибернетик - информационные проблемы управления развитием науки и техники (22 опубликованные научные работы), инженер-электрик, переводчик (в 1974-2004 гг. главный внештатный переводчик издательства “Внешторгиздат Украины” по выполнению переводов на польский язык по научно-технической и экономической тематике), журналист (неоднократный участник Всемирных форумов польской прессы), литератор - член Киевского комитета литераторов (с 1987 г.), член Ассоциации польских авторов, журналистов и переводчиков Европы «A.P.A.J.T.E», Париж (с 1997 г.), член Ассоциации польских журналистов в Украине «SDPnU» (с 2005 г.).
Цены (начальные предварительные, для согласования): 1 стр.. = 1800 компьютерных знаков (то есть с пробелами) = 4-10 USD (оплата возможна в валюте Вашей страны, по среднему курсу доллара в период передачи выполненного перевода) в зависимости от срочности, а также от вида и сложности оригиналов. Норматив 4-6 страниц/сутки.
Выплата гонорара за перевод - по мере выполнения заказанного перевода.
Оплату моих переводов в Украине желательно производить на карточку Приватбанка.
Оплату моих переводов из России и других стран СНГ желательно производить по системе WESTERN UNION или по системе ЮНИСТРИМ через любое Ваше ближайшее местное отделение отделение ИМЭКСБАНКа. Оплату перечисления беру на себя (стоимость перечисления прошу вычитать из моего гонорара за переводы).
Мне подойдут любые разумные цены, которые подходят Вам.
Хотя обычно мне платят и в Киеве, и при заказах из других городов Украины, а также из разных стран, от 4 до 10 долларов за 1800 компьютерных знаков (понятие «компьютерные знаки», согласно стандарту Европейского Союза EN 15038:2006 на переводческие и смежные услуги, уже включает в себя смысл «с пробелами»).
Цена, главным образом, зависит от сложности и срочности перевода.
Прошу также присылать сразу оригинал, с которым мне необходимо быстро ознакомиться для согласования с Вами реальных сроков.
Так как о поступлении почты на мои адреса E-mail сигнализирует мобильный телефон, поэтому ответить смогу Вам практически сразу (я постоянно работаю дома – мой киевский тел. дом. 542-50-73).
http://imexbank.com.ua/rus/punistream.phtml - ЮНИСТРИМ,
http://imexbank.com.ua/rus/main.phtml - ИМЭКСБАНК

Данная информация передана на основании общедоступных адресных данных
в украинских и польских средствах массовой информации,
а также адресов E-mail в сети Интернет, с соблюдением:
Ст. 2, 32, 34 Конституции Украины, Закона Украины о защите персональных данных от 16.01.2007 г., Закона Польши о защите персональных данных от 29.08.1997 г.:
Выражаю согласие на преобразование и использование моих персональных данных в связи с ведением корреспонденции, маркетингом услуг и реализацией заказов,

 
Copyright © 2001-2024 Pavel Grusha
Рейтинг@Mail.ru